-40%
Le deal à ne pas rater :
Tefal Ingenio Emotion – Batterie de cuisine 10 pièces (induction, ...
59.99 € 99.99 €
Voir le deal

traductions des termes étrangers

+12
JeanPierre
Mizott
Fred714
vincent91
James17
Vincent 38
bilou(te)
Brico46
6°sens
FredM
toutenbois
sangten
16 participants

Page 1 sur 2 1, 2  Suivant

Aller en bas

traductions des termes étrangers - Page 2 Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  meles Jeu 2 Oct 2014 - 20:13

sangten a écrit:Je voudrais juste, dans un premier temps, définir le "frog" par exemple, qui me perturbe depuis quelques temps.

Si on part de la définition en anglais, il me semble que la seconde proposition de cette page est adaptée !

Pour les traduction, le métalexique a commencé a être traduit, il y en a quelques unes a rajouter d'ailleur dans ce qu'à proposé zazie : http://www.metabricoleur.com/t1114-metalexique-traductions

@+

meles
Admin
Admin

Messages : 14601
Date d'inscription : 13/05/2011

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers - Page 2 Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  dh42 Jeu 2 Oct 2014 - 20:18

sangten a écrit:
Je voudrais juste, dans un premier temps, définir le "frog" par exemple, qui me perturbe depuis quelques temps.

Salut Wink

En mécanique on appelle ça un crapaud.

traductions des termes étrangers - Page 2 6355404_pg1

Il faut pourtant de l'imagination pour lui trouver une ressemblance avec la bestiole scratch  ... alors pourquoi pas une grenouille pour ta pièce de rabot ... c'est pas pire Very Happy jesuisdehors

++
David

_________________
Traduction Française de CamBam et de sa documentation.
dh42
dh42
Admin
Admin

Messages : 25103
Points : 37819
Date d'inscription : 21/06/2009
Age : 60
Localisation : Près de St Etienne (42)

http://dh42.free.fr/

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers - Page 2 Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  manuz Jeu 2 Oct 2014 - 20:27

sangten a écrit:
Je voudrais juste, dans un premier temps, définir le "frog" par exemple, qui me perturbe depuis quelques temps.

hey (que nenni, bonsoir)
quand je bloque, mon dernier recours est le grand dictionnaire terminologique de l'offiice québecois de la langue française

et ici frog pour le rabot donne fourchette

http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/index.aspx
manuz
manuz
complétement accro
complétement accro

Messages : 1740
Points : 2672
Date d'inscription : 25/12/2012
Age : 55
Localisation : vers toulouse

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers - Page 2 Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  sangten Jeu 2 Oct 2014 - 21:05

bon, alors, quel terme adoptons-nous ?

J'aime bien siège ou porte-fer, bien que le premier soit plus court. Fourchette ne me parle pas. Sur le siège on pose quelque chose, la fourchette sert à manger. Quant à grenouille, en France on les bouffe.

_________________
La perfection est atteinte lorsqu'il n'y a plus rien à retirer. Aphorisme Zen
Le monde phénoménal est un geste de l'Ultime (12e Tai Situpa)
Si un moustique se pose sur ton testicule, demande-toi d'abord si la violence est la solution. Proverbe chinois.
sangten
sangten
Modérateur
Modérateur

Messages : 14859
Points : 20281
Date d'inscription : 23/01/2013
Localisation : Tarn et garonne

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers - Page 2 Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  vincent91 Jeu 2 Oct 2014 - 21:18

Edmond et tous,
Pardon si ma  prose  a dépassé ma pensée. Ça ne te visait pas,  bien sur . En fait   ceux qui  ne connaissent rien au rabots ne sont pas   les Français actuels , mais ceux d'il y a dix ans .  Peu de professionnels, et  presque aucun amateur n’était alors capable , ou désireux,  d'aligner trois mots pertinents  de  théorie,  technologie ou  pratique du rabotage , et quand je parlais des nouveaux modèles meilleurs comme Veritas ou  Lie-Nielsen, je me heurtais à un mur: ces rabots étaient inconnus, trop chers et sans intérêt, point-barre. "Et je m'y connais en rabots, ajoutait l'interlocuteur typique, j'ai hérité de ceux de mon grand père qui était menuisier" ( je sais maintenant  que les rabots de ce genre  sont des ruines et que l'expert en question  sait  s'en servir comme un kangourou d'une clé à molette).  Maintenant , évidemment le savoir s'est répandu et démocratisé. Mais il provient toujours massivement  des USA, à de rares  exceptions, comme les bouquins écrits sur le rabots de différents pays par des connaisseurs locaux, Greber,  Van der Sterre ou  Bouillot par exemple. Le savoir est devenu également accessible accessible  par de nouvelles  voies comme les vidéos de   Nicolas  (sur Copains des Copeaux), mais qui  s'inspirent  beaucoup des auteurs de la Taunton Press  ( Fine Woodwoking etc),  de  Deneb Puchalski (le démonstrateur  Lie-Nielsen),  de  Mathias Wendel et d'autres  .

J'ai oublié les autres propos que tu sembles considérer  comme polémiques et  offensants pour toi,  j'ai cru discerner qu'il pouvait s'agir de ta part d'un jeu ou d'une exagération, néanmoins je fais mes excuses à ceux qui se seraient sentis blessés. Je ne brille pas toujours par la modération ni la délicatesse.


Dernière édition par vincent91 le Dim 21 Juin 2015 - 20:49, édité 4 fois
vincent91
vincent91
complétement accro
complétement accro

Messages : 1320
Points : 2571
Date d'inscription : 01/11/2012

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers - Page 2 Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  manuz Jeu 2 Oct 2014 - 21:54

sangten a écrit:bon, alors, quel terme adoptons-nous ?

J'aime bien siège ou porte-fer, bien que le premier soit plus court. Fourchette ne me parle pas. Sur le siège on pose quelque chose, la fourchette sert à manger. Quant à grenouille, en France on les bouffe.

la fourchette ramasse le copeau (fourchette c'est le terme sur le site leevalley en francais) ; c'est aussi un terme de boite de vitesses
siège ca cause aussi ; la lame s'assoit sur le siège

y parait que le nom de la chose n'est pas la chose
de toutes façons le rabot existe quelle que soit l'issue du débat

ne négligeons pas notre joker : le bidule

have a good week end
manuz
manuz
complétement accro
complétement accro

Messages : 1740
Points : 2672
Date d'inscription : 25/12/2012
Age : 55
Localisation : vers toulouse

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers - Page 2 Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  vincent91 Jeu 2 Oct 2014 - 23:25

Je tiens le livre de Bouillot et Chatelard comme le meilleur bouquin français sur le rabot, et les auteurs connaissent remarquablement le vocabulaire technique français, variations comprises,  et les noms qu'ils donnent sont en général attestés et consensuels ou sinon pesés , logiques et  compréhensibles  
Pour le  le "frog" des rabots de fonte, ils laissent  le choix entre le terme de porte-fer, et celui de chariot . Comme j'utilise  moi-même volontiers  le terme de "chariot porte-fer", je trouve leur choix admirable et judicieux, (oui, l'emploi du mot "frog" c'est de ma part plus une  revendication plus qu'un usage constant) Va pour le chariot! Je note que le terme de chariot est intéressant car il évoque le fait que cette pièce est mobile et permet de régler la lumière. Néanmoins le terme devient gênant pour les nouveaux modèles de rabots, ou le "frog" n'est pas mobile et ou la lumière se règle par coulissement de l'avant de la semelle (rabots à biseau inversé, nouveau rabots Stanley Sweetheart ) . Le terme de "siège" est alors plus approprié selon moi.

Tiens à propos , en français on ne dit pas la "bouche" (mouth en anglais), mais plutôt la lumière (cf Roubo Tome I fig 13, ou Bouillot (page 78) ...


Ah oui, aussi, concernant le terme de "couillons" (qu'Edmond feint de prendre pour son compte), je confirme que c'est un terme que chez entendu dans la bouche d'Alain Rey. Il repondait, à la radio si mes souvenirs sont bons, à une question d'auditeur qui voulaient son avis sur diverses violations de la langue française. Il manifestait son  indulgence coutumière, quoique toujours   argumentée sur les entorses bénignes au beau langage. Mais il fut un peu plus sévère envers une catégorie de fautifs: ceux qui croient maîtriser l'anglais et trouvent chic   d'introduire dans notre langue des mots anglais qui n'existent pas ,   comme tennisman ,   recordwoman, pressing,  ce genre d'âneries. Ce sont eux qu'il a traité en riant de  "couillons" . Qui dira que c'est immérité?

Comme je le disais, j'adore Alain Rey, tant pour ses œuvres (le grand,  le petit  Robert, et  le magistral Robert historique de la langue française, le dictionnaire amoureux des dictionnaires, pour son érudition souriante  et passionnante, que pour le regard  bienveillant, indulgent, ou taquin qu'il porte sur les usages de notre langue  !

J'aimerais d'ailleurs retrouver le texte  d'une des  chroniques brillantissimes qu'il tenait  à une époque sur  France Inter. Cette chronique porta un jour  sur le   Tour de France, lors d'un étape partant du Puy du Fou,  à lune époque où les coureurs étaient chargés comme des mules "à l'insu de leur plein gré".  Il a expliqué  que ce Puy n'était pas un trou dans le sol pour trouver de l'eau, avec  de l'eau,  mais une colline ou un mont comme les Puys de  Dôme ou de Sancy, et que le mot venait  du latin podium, qui désigne maintenant le monticule où l'ont juche les vainqueurs à l'arrivée. Et le   Fou n'est pas un homme qui a perdu la raison , qu'on aurait appelé à l'époque un fol, mais un arbre, le   hêtre,  dont le nom latin  fagus  a fourni les  noms régionaux de cet arbre,  Fou,  Faux,  Fayard,  mais aussi un foule de dérivés  comme foyer, fagot et fouet.  Or disait-il est-on bien sur que ces coureurs partis de cette montagne au hêtre  et qui vont rouler comme des fous pour  monter sur le podium ne sentent pas  un peu le fagot ou ne  mériteraient  pas  le fouet avant de rentrer dans leurs foyers?  Je rends mal le brio et l'humour avec les quels il avait   débité cette chronique, et je voudrais retrouver le texte d'origine.


Dernière édition par vincent91 le Ven 3 Oct 2014 - 20:02, édité 5 fois (Raison : je me suis permis de remettre certaines lettres dans l'ordre et d'ajouter celles qui manquaient.)
vincent91
vincent91
complétement accro
complétement accro

Messages : 1320
Points : 2571
Date d'inscription : 01/11/2012

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers - Page 2 Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  sangten Jeu 2 Oct 2014 - 23:44

bonsoir

on va peut-être procéder à un vote (une votation ?) pour la grenouille.

_________________
La perfection est atteinte lorsqu'il n'y a plus rien à retirer. Aphorisme Zen
Le monde phénoménal est un geste de l'Ultime (12e Tai Situpa)
Si un moustique se pose sur ton testicule, demande-toi d'abord si la violence est la solution. Proverbe chinois.
sangten
sangten
Modérateur
Modérateur

Messages : 14859
Points : 20281
Date d'inscription : 23/01/2013
Localisation : Tarn et garonne

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers - Page 2 Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  manuz Jeu 2 Oct 2014 - 23:51

sangten a écrit:bonsoir

on va peut-être procéder à un vote (une votation ?) pour la grenouille.
j'y croaa pas trop
chariot pas mal si c'est dit dans une ref française

la charriote à lame ; okkaayy
manuz
manuz
complétement accro
complétement accro

Messages : 1740
Points : 2672
Date d'inscription : 25/12/2012
Age : 55
Localisation : vers toulouse

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers - Page 2 Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  FredM Ven 3 Oct 2014 - 1:50

Moi aussi j'aime beaucoup les roberts... What a Face

Wink

cordialement,
fredM
FredM
FredM
complétement accro
complétement accro

Messages : 4117
Points : 7232
Date d'inscription : 30/07/2012
Age : 53
Localisation : Drôme

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers - Page 2 Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  vincent91 Ven 3 Oct 2014 - 8:08

Alain Rey explique que le mot argotique  "robert" vient d'une marque  de tétines. Je me souviens  avoir  des tétines et surtout  des dizaines de  des biberons de verre de cette marque  au Musée   de l'Assistance Publique  .  Je ne sais pas si ce musée  existe toujours, il me semble qu'il était à côté de la librairie Shakespeare et Compagnie, quai de la Tournelle à Paris. Tiens, je n'ai pas tellement changé dans mes intérêt en vieillissant : l'anglais, les petits musées , la linguistique,  certains  attributs féminins...et les digressions.
vincent91
vincent91
complétement accro
complétement accro

Messages : 1320
Points : 2571
Date d'inscription : 01/11/2012

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers - Page 2 Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  Benji Ven 3 Oct 2014 - 13:32


"Cette fameuse presse est présente sur l'établi de Roubo, comment l'a-t-il appelé ?"

Pour répondre à cette question Roubo appelait cette presse "boite à rappel", et elle était installée au bout de l'établi "à l'allemande"... (cfr le livre d'A.J.Roubo: le menuisier ébéniste).
Comme quoi, le vocabulaire varie avec le temps...

Benji
Benji
Benji
posteur Régulier
posteur Régulier

Messages : 115
Points : 254
Date d'inscription : 30/05/2012
Age : 53
Localisation : Belgique, Fenffe

Revenir en haut Aller en bas

traductions des termes étrangers - Page 2 Empty Re: traductions des termes étrangers

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 2 1, 2  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum