traductions des termes étrangers
+12
JeanPierre
Mizott
Fred714
vincent91
James17
Vincent 38
bilou(te)
Brico46
6°sens
FredM
toutenbois
sangten
16 participants
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
Re: traductions des termes étrangers
sangten a écrit:Je voudrais juste, dans un premier temps, définir le "frog" par exemple, qui me perturbe depuis quelques temps.
Si on part de la définition en anglais, il me semble que la seconde proposition de cette page est adaptée !
Pour les traduction, le métalexique a commencé a être traduit, il y en a quelques unes a rajouter d'ailleur dans ce qu'à proposé zazie : http://www.metabricoleur.com/t1114-metalexique-traductions
@+
meles- Admin
- Messages : 14601
Date d'inscription : 13/05/2011
Re: traductions des termes étrangers
sangten a écrit:
Je voudrais juste, dans un premier temps, définir le "frog" par exemple, qui me perturbe depuis quelques temps.
Salut
En mécanique on appelle ça un crapaud.
Il faut pourtant de l'imagination pour lui trouver une ressemblance avec la bestiole ... alors pourquoi pas une grenouille pour ta pièce de rabot ... c'est pas pire
++
David
_________________
Traduction Française de CamBam et de sa documentation.
Re: traductions des termes étrangers
sangten a écrit:
Je voudrais juste, dans un premier temps, définir le "frog" par exemple, qui me perturbe depuis quelques temps.
hey (que nenni, bonsoir)
quand je bloque, mon dernier recours est le grand dictionnaire terminologique de l'offiice québecois de la langue française
et ici frog pour le rabot donne fourchette
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/index.aspx
manuz- complétement accro
- Messages : 1740
Points : 2672
Date d'inscription : 25/12/2012
Age : 55
Localisation : vers toulouse
Re: traductions des termes étrangers
bon, alors, quel terme adoptons-nous ?
J'aime bien siège ou porte-fer, bien que le premier soit plus court. Fourchette ne me parle pas. Sur le siège on pose quelque chose, la fourchette sert à manger. Quant à grenouille, en France on les bouffe.
J'aime bien siège ou porte-fer, bien que le premier soit plus court. Fourchette ne me parle pas. Sur le siège on pose quelque chose, la fourchette sert à manger. Quant à grenouille, en France on les bouffe.
_________________
La perfection est atteinte lorsqu'il n'y a plus rien à retirer. Aphorisme Zen
Le monde phénoménal est un geste de l'Ultime (12e Tai Situpa)
Si un moustique se pose sur ton testicule, demande-toi d'abord si la violence est la solution. Proverbe chinois.
sangten- Modérateur
- Messages : 14859
Points : 20281
Date d'inscription : 23/01/2013
Localisation : Tarn et garonne
Re: traductions des termes étrangers
Edmond et tous,
Pardon si ma prose a dépassé ma pensée. Ça ne te visait pas, bien sur . En fait ceux qui ne connaissent rien au rabots ne sont pas les Français actuels , mais ceux d'il y a dix ans . Peu de professionnels, et presque aucun amateur n’était alors capable , ou désireux, d'aligner trois mots pertinents de théorie, technologie ou pratique du rabotage , et quand je parlais des nouveaux modèles meilleurs comme Veritas ou Lie-Nielsen, je me heurtais à un mur: ces rabots étaient inconnus, trop chers et sans intérêt, point-barre. "Et je m'y connais en rabots, ajoutait l'interlocuteur typique, j'ai hérité de ceux de mon grand père qui était menuisier" ( je sais maintenant que les rabots de ce genre sont des ruines et que l'expert en question sait s'en servir comme un kangourou d'une clé à molette). Maintenant , évidemment le savoir s'est répandu et démocratisé. Mais il provient toujours massivement des USA, à de rares exceptions, comme les bouquins écrits sur le rabots de différents pays par des connaisseurs locaux, Greber, Van der Sterre ou Bouillot par exemple. Le savoir est devenu également accessible accessible par de nouvelles voies comme les vidéos de Nicolas (sur Copains des Copeaux), mais qui s'inspirent beaucoup des auteurs de la Taunton Press ( Fine Woodwoking etc), de Deneb Puchalski (le démonstrateur Lie-Nielsen), de Mathias Wendel et d'autres .
J'ai oublié les autres propos que tu sembles considérer comme polémiques et offensants pour toi, j'ai cru discerner qu'il pouvait s'agir de ta part d'un jeu ou d'une exagération, néanmoins je fais mes excuses à ceux qui se seraient sentis blessés. Je ne brille pas toujours par la modération ni la délicatesse.
Pardon si ma prose a dépassé ma pensée. Ça ne te visait pas, bien sur . En fait ceux qui ne connaissent rien au rabots ne sont pas les Français actuels , mais ceux d'il y a dix ans . Peu de professionnels, et presque aucun amateur n’était alors capable , ou désireux, d'aligner trois mots pertinents de théorie, technologie ou pratique du rabotage , et quand je parlais des nouveaux modèles meilleurs comme Veritas ou Lie-Nielsen, je me heurtais à un mur: ces rabots étaient inconnus, trop chers et sans intérêt, point-barre. "Et je m'y connais en rabots, ajoutait l'interlocuteur typique, j'ai hérité de ceux de mon grand père qui était menuisier" ( je sais maintenant que les rabots de ce genre sont des ruines et que l'expert en question sait s'en servir comme un kangourou d'une clé à molette). Maintenant , évidemment le savoir s'est répandu et démocratisé. Mais il provient toujours massivement des USA, à de rares exceptions, comme les bouquins écrits sur le rabots de différents pays par des connaisseurs locaux, Greber, Van der Sterre ou Bouillot par exemple. Le savoir est devenu également accessible accessible par de nouvelles voies comme les vidéos de Nicolas (sur Copains des Copeaux), mais qui s'inspirent beaucoup des auteurs de la Taunton Press ( Fine Woodwoking etc), de Deneb Puchalski (le démonstrateur Lie-Nielsen), de Mathias Wendel et d'autres .
J'ai oublié les autres propos que tu sembles considérer comme polémiques et offensants pour toi, j'ai cru discerner qu'il pouvait s'agir de ta part d'un jeu ou d'une exagération, néanmoins je fais mes excuses à ceux qui se seraient sentis blessés. Je ne brille pas toujours par la modération ni la délicatesse.
Dernière édition par vincent91 le Dim 21 Juin 2015 - 20:49, édité 4 fois
vincent91- complétement accro
- Messages : 1320
Points : 2571
Date d'inscription : 01/11/2012
Re: traductions des termes étrangers
sangten a écrit:bon, alors, quel terme adoptons-nous ?
J'aime bien siège ou porte-fer, bien que le premier soit plus court. Fourchette ne me parle pas. Sur le siège on pose quelque chose, la fourchette sert à manger. Quant à grenouille, en France on les bouffe.
la fourchette ramasse le copeau (fourchette c'est le terme sur le site leevalley en francais) ; c'est aussi un terme de boite de vitesses
siège ca cause aussi ; la lame s'assoit sur le siège
y parait que le nom de la chose n'est pas la chose
de toutes façons le rabot existe quelle que soit l'issue du débat
ne négligeons pas notre joker : le bidule
have a good week end
manuz- complétement accro
- Messages : 1740
Points : 2672
Date d'inscription : 25/12/2012
Age : 55
Localisation : vers toulouse
Re: traductions des termes étrangers
Je tiens le livre de Bouillot et Chatelard comme le meilleur bouquin français sur le rabot, et les auteurs connaissent remarquablement le vocabulaire technique français, variations comprises, et les noms qu'ils donnent sont en général attestés et consensuels ou sinon pesés , logiques et compréhensibles
Pour le le "frog" des rabots de fonte, ils laissent le choix entre le terme de porte-fer, et celui de chariot . Comme j'utilise moi-même volontiers le terme de "chariot porte-fer", je trouve leur choix admirable et judicieux, (oui, l'emploi du mot "frog" c'est de ma part plus une revendication plus qu'un usage constant) Va pour le chariot! Je note que le terme de chariot est intéressant car il évoque le fait que cette pièce est mobile et permet de régler la lumière. Néanmoins le terme devient gênant pour les nouveaux modèles de rabots, ou le "frog" n'est pas mobile et ou la lumière se règle par coulissement de l'avant de la semelle (rabots à biseau inversé, nouveau rabots Stanley Sweetheart ) . Le terme de "siège" est alors plus approprié selon moi.
Tiens à propos , en français on ne dit pas la "bouche" (mouth en anglais), mais plutôt la lumière (cf Roubo Tome I fig 13, ou Bouillot (page 78) ...
Ah oui, aussi, concernant le terme de "couillons" (qu'Edmond feint de prendre pour son compte), je confirme que c'est un terme que chez entendu dans la bouche d'Alain Rey. Il repondait, à la radio si mes souvenirs sont bons, à une question d'auditeur qui voulaient son avis sur diverses violations de la langue française. Il manifestait son indulgence coutumière, quoique toujours argumentée sur les entorses bénignes au beau langage. Mais il fut un peu plus sévère envers une catégorie de fautifs: ceux qui croient maîtriser l'anglais et trouvent chic d'introduire dans notre langue des mots anglais qui n'existent pas , comme tennisman , recordwoman, pressing, ce genre d'âneries. Ce sont eux qu'il a traité en riant de "couillons" . Qui dira que c'est immérité?
Comme je le disais, j'adore Alain Rey, tant pour ses œuvres (le grand, le petit Robert, et le magistral Robert historique de la langue française, le dictionnaire amoureux des dictionnaires, pour son érudition souriante et passionnante, que pour le regard bienveillant, indulgent, ou taquin qu'il porte sur les usages de notre langue !
J'aimerais d'ailleurs retrouver le texte d'une des chroniques brillantissimes qu'il tenait à une époque sur France Inter. Cette chronique porta un jour sur le Tour de France, lors d'un étape partant du Puy du Fou, à lune époque où les coureurs étaient chargés comme des mules "à l'insu de leur plein gré". Il a expliqué que ce Puy n'était pas un trou dans le sol pour trouver de l'eau, avec de l'eau, mais une colline ou un mont comme les Puys de Dôme ou de Sancy, et que le mot venait du latin podium, qui désigne maintenant le monticule où l'ont juche les vainqueurs à l'arrivée. Et le Fou n'est pas un homme qui a perdu la raison , qu'on aurait appelé à l'époque un fol, mais un arbre, le hêtre, dont le nom latin fagus a fourni les noms régionaux de cet arbre, Fou, Faux, Fayard, mais aussi un foule de dérivés comme foyer, fagot et fouet. Or disait-il est-on bien sur que ces coureurs partis de cette montagne au hêtre et qui vont rouler comme des fous pour monter sur le podium ne sentent pas un peu le fagot ou ne mériteraient pas le fouet avant de rentrer dans leurs foyers? Je rends mal le brio et l'humour avec les quels il avait débité cette chronique, et je voudrais retrouver le texte d'origine.
Pour le le "frog" des rabots de fonte, ils laissent le choix entre le terme de porte-fer, et celui de chariot . Comme j'utilise moi-même volontiers le terme de "chariot porte-fer", je trouve leur choix admirable et judicieux, (oui, l'emploi du mot "frog" c'est de ma part plus une revendication plus qu'un usage constant) Va pour le chariot! Je note que le terme de chariot est intéressant car il évoque le fait que cette pièce est mobile et permet de régler la lumière. Néanmoins le terme devient gênant pour les nouveaux modèles de rabots, ou le "frog" n'est pas mobile et ou la lumière se règle par coulissement de l'avant de la semelle (rabots à biseau inversé, nouveau rabots Stanley Sweetheart ) . Le terme de "siège" est alors plus approprié selon moi.
Tiens à propos , en français on ne dit pas la "bouche" (mouth en anglais), mais plutôt la lumière (cf Roubo Tome I fig 13, ou Bouillot (page 78) ...
Ah oui, aussi, concernant le terme de "couillons" (qu'Edmond feint de prendre pour son compte), je confirme que c'est un terme que chez entendu dans la bouche d'Alain Rey. Il repondait, à la radio si mes souvenirs sont bons, à une question d'auditeur qui voulaient son avis sur diverses violations de la langue française. Il manifestait son indulgence coutumière, quoique toujours argumentée sur les entorses bénignes au beau langage. Mais il fut un peu plus sévère envers une catégorie de fautifs: ceux qui croient maîtriser l'anglais et trouvent chic d'introduire dans notre langue des mots anglais qui n'existent pas , comme tennisman , recordwoman, pressing, ce genre d'âneries. Ce sont eux qu'il a traité en riant de "couillons" . Qui dira que c'est immérité?
Comme je le disais, j'adore Alain Rey, tant pour ses œuvres (le grand, le petit Robert, et le magistral Robert historique de la langue française, le dictionnaire amoureux des dictionnaires, pour son érudition souriante et passionnante, que pour le regard bienveillant, indulgent, ou taquin qu'il porte sur les usages de notre langue !
J'aimerais d'ailleurs retrouver le texte d'une des chroniques brillantissimes qu'il tenait à une époque sur France Inter. Cette chronique porta un jour sur le Tour de France, lors d'un étape partant du Puy du Fou, à lune époque où les coureurs étaient chargés comme des mules "à l'insu de leur plein gré". Il a expliqué que ce Puy n'était pas un trou dans le sol pour trouver de l'eau, avec de l'eau, mais une colline ou un mont comme les Puys de Dôme ou de Sancy, et que le mot venait du latin podium, qui désigne maintenant le monticule où l'ont juche les vainqueurs à l'arrivée. Et le Fou n'est pas un homme qui a perdu la raison , qu'on aurait appelé à l'époque un fol, mais un arbre, le hêtre, dont le nom latin fagus a fourni les noms régionaux de cet arbre, Fou, Faux, Fayard, mais aussi un foule de dérivés comme foyer, fagot et fouet. Or disait-il est-on bien sur que ces coureurs partis de cette montagne au hêtre et qui vont rouler comme des fous pour monter sur le podium ne sentent pas un peu le fagot ou ne mériteraient pas le fouet avant de rentrer dans leurs foyers? Je rends mal le brio et l'humour avec les quels il avait débité cette chronique, et je voudrais retrouver le texte d'origine.
Dernière édition par vincent91 le Ven 3 Oct 2014 - 20:02, édité 5 fois (Raison : je me suis permis de remettre certaines lettres dans l'ordre et d'ajouter celles qui manquaient.)
vincent91- complétement accro
- Messages : 1320
Points : 2571
Date d'inscription : 01/11/2012
Re: traductions des termes étrangers
bonsoir
on va peut-être procéder à un vote (une votation ?) pour la grenouille.
on va peut-être procéder à un vote (une votation ?) pour la grenouille.
_________________
La perfection est atteinte lorsqu'il n'y a plus rien à retirer. Aphorisme Zen
Le monde phénoménal est un geste de l'Ultime (12e Tai Situpa)
Si un moustique se pose sur ton testicule, demande-toi d'abord si la violence est la solution. Proverbe chinois.
sangten- Modérateur
- Messages : 14859
Points : 20281
Date d'inscription : 23/01/2013
Localisation : Tarn et garonne
Re: traductions des termes étrangers
j'y croaa pas tropsangten a écrit:bonsoir
on va peut-être procéder à un vote (une votation ?) pour la grenouille.
chariot pas mal si c'est dit dans une ref française
la charriote à lame ; okkaayy
manuz- complétement accro
- Messages : 1740
Points : 2672
Date d'inscription : 25/12/2012
Age : 55
Localisation : vers toulouse
Re: traductions des termes étrangers
Moi aussi j'aime beaucoup les roberts...
cordialement,
fredM
cordialement,
fredM
FredM- complétement accro
- Messages : 4117
Points : 7232
Date d'inscription : 30/07/2012
Age : 53
Localisation : Drôme
Re: traductions des termes étrangers
Alain Rey explique que le mot argotique "robert" vient d'une marque de tétines. Je me souviens avoir des tétines et surtout des dizaines de des biberons de verre de cette marque au Musée de l'Assistance Publique . Je ne sais pas si ce musée existe toujours, il me semble qu'il était à côté de la librairie Shakespeare et Compagnie, quai de la Tournelle à Paris. Tiens, je n'ai pas tellement changé dans mes intérêt en vieillissant : l'anglais, les petits musées , la linguistique, certains attributs féminins...et les digressions.
vincent91- complétement accro
- Messages : 1320
Points : 2571
Date d'inscription : 01/11/2012
Re: traductions des termes étrangers
"Cette fameuse presse est présente sur l'établi de Roubo, comment l'a-t-il appelé ?"
Pour répondre à cette question Roubo appelait cette presse "boite à rappel", et elle était installée au bout de l'établi "à l'allemande"... (cfr le livre d'A.J.Roubo: le menuisier ébéniste).
Comme quoi, le vocabulaire varie avec le temps...
Benji
Benji- posteur Régulier
- Messages : 115
Points : 254
Date d'inscription : 30/05/2012
Age : 53
Localisation : Belgique, Fenffe
Page 1 sur 2 • 1, 2
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum